Рассказ о джоан роулинг на английском: Напишите пожайлуста краткую биографию джоан роулинг на английском языке не менее и не более 10 предложений (прошу с переводом). — Знания.site

Содержание

Сочинение (топик) «Мой любимый писатель» на английском языке с переводом текста на русский язык

Сочинение на тему «Мой любимый писатель» на английском языке с переводом на русский язык

My Favourite Writer

Мой любимый писатель

I like reading books. I have read many books. I had to read some books at school, so they were the part of lessons and I found other books for myself because they were interesting for me. I should say that the series of books about Harry Potter written by J.K. Rowling impressed me most of all.

Я люблю читать книги. Я прочитала много книг. Мне пришлось читать некоторые книги в школе, они были частью уроков, но я нашла и другие книги, потому что они были интересны для меня. Я должна сказать, что серия книг о Гарри Поттере, написанная Джоан Роулинг впечатлила меня больше всего.

Joanne Rowling is a British writer who became very famous and popular after the publication of the book “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” in 1997. The story tells us about a boy who is the most famous child in the magical world. He knew it on the day of his eleventh birthday. The series of books ended with the publication of the seventh book «Harry Potter and the Deathly Hallows» in 2007. 10 years have already passed but the books are still very popular. Why are they so popular?

Джоан Роулинг – британская писательница, которая стала очень известной и популярной после публикации в 1997 году книги «Гарри Поттер и философский камень». История рассказывает нам о мальчике, который является самым известным ребенком в волшебном мире. Он узнал об этом, когда ему исполнилось одиннадцать. Серия книг закончилась публикацией седьмой книги «Гарри Поттер и Дары смерти» в 2007 году. Уже прошло 10 лет, но книги по-прежнему очень популярны. Почему они так популярны?

Joan Rowling has achieved success because her books are interesting for people of all ages. Children read her books as a fairy tale, teenagers learn how to be a good friend and adults can spend hours analyzing the actions of the characters.

Джоан Роулинг добилась успеха, потому что ее книги интересны людям всех возрастов. Дети читают ее книги как сказку, подростки учатся быть хорошими друзьями, а взрослые могут часами анализировать действия персонажей.

Nowadays Joanne Rowling is known for her criminal novels “Call of the Cuckoo” (2013), “Silkworm” (2014), “On the Service of Evil” (2015). She wrote these books under the pseudonym Robert Galbraith. It is important to say that Joanne Rowling is a famous screenwriter and a film producer. Rowling donates a great part of her income to charity.

В настоящее время Джоанн Роулинг известна своими криминальными романами «Зов кукушки» (2013), «Шелкопряд» (2014), «На службе зла» (2015). Она написала эти книги под псевдонимом Роберт Гэлбрейт. Важно сказать, что Джоан Роулинг – известный сценарист и продюсер. Роулинг отдает большую часть своего дохода на благотворительность.

5 принципов жизни Джоан Роулинг, которые не стыдно перенять — Skyeng Magazine

Грандиозный мир волшебников, маглов и фантастических тварей — все это Роулинг. Британская писательница, которую обожают дети уже не одного поколения, 31 июля отпраздновала 54-й день рождения. Мы почитали ее интервью и твиттер на английском языке — и собрали несколько принципов, которым она неизменно следует.

Да, вот такой парадокс. Роулинг не раз писала на своем сайте, что не хочет формулировать универсальные советы от своего имени: «I haven’t got 10 rules that guarantee success, although I promise I’d share them if I did» («У меня нет 10 правил, которые гарантируют успех, хотя уверяю вас, я бы поделилась, если бы их сделала»). Она ругала в своем твиттере подобные материалы, которые журналисты собирают на основе ее интервью.

God, I hate this stuff. I’ve winged it my whole life. I’ve messed up regularly. There are no rules. Do your thing. https://t.co/RtS3N5CFrA

— J.K. Rowling (@jk_rowling) June 12, 2016

«Что-то бунтует во мне, когда мне говорят, что я должна сделать до 50 лет, или купить в этом сезоне, или написать, если я хочу стать знаменитой», — говорит она. И добавляет, что если бы прислушивалась к подобным советам в 90-х, не было бы никакого «Гарри Поттера»: к тому моменту истории о школе считались устаревшими, а 95 тысяч слов — махиной, которую никто никогда не прочитает.

Так что просто имейте в виду: «There are no rules. Do your thing» («Нет никаких правил. Делайте свое дело»). Ну а следовать этому совету, как вы понимаете, совсем не обязательно.

Когда Роулинг собиралась поступать в университет, все, чего она хотела — писать романы. Но ее родители (оба из бедных семей и без высшего образования) были уверены: воображением нельзя погасить ипотеку. Сегодня Джоан Роулинг — мультимиллионер. Она продала больше 500 миллионов книг о мире волшебников и продолжает писать новые.

Нельзя недооценивать свои творческие способности, даже если окружающие настроены скептически. Роулинг уверена: «Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not and therefore the fount of all invention… It is the power that enables us to empathize with humans whose experiences we never shared». («Воображение — это не только уникальная способность человека предвидеть то, чего нет, и, следовательно, источник всех изобретений. Это сила, которая позволяет нам сопереживать людям, чей опыт мы никогда не разделяли»).

Родители уговаривали Роулинг поступать на направление Modern Languages (современные языки), но она втайне от родителей перевелась на классическую филологию. О том, что она окончила другой факультет, родители  узнали только в день ее выпуска из университета.

Это не о том, что нужно лгать или недоговаривать родителям. Скорее, об осознании того, чего вы хотите, а чего нет, и о смелости сделать важный шаг самостоятельно. Как говорит Джоан: «…The moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you» («С того момента, когда вы достаточно взрослый, чтобы сесть за руль, ответственность лежит на вас»).

Через несколько лет после окончания университета Роулинг пришла в голову идея «Гарри Поттера», и она начала увлеченно работать над книгой. Спустя несколько месяцев умерла ее мать, так и не узнав о новом творческом замысле дочери, а спустя три года Джоан Роулинг пережила разрыв недолговечного и тяжелого брака.

Роулинг вспоминает этот период так: «I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless» («Я была безработным одиноким родителем, настолько бедным, насколько это возможно в современной Британии, не будучи бездомным»). По ее словам, она had failed on an epic scale — пережила неудачу невероятного масштаба.

И это далеко не единственный крутой поворот на ее пути. «Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the fates» («Талант и ум еще никого никогда не прививали от капризов судьбы»), — с горькой иронией говорит Роулинг.

С неудачами сталкиваются все без исключения, так что не чувствуйте себя одиноким: «It is impossible to live without failing at something unless you live so cautiously that you might not have lived at all, in which case you fail by default» («Невозможно жить без неудач в чем-либо, если вы не живете так осторожно, что, возможно, не жили вообще и в этом случае по умолчанию терпите неудачу»).

Спустя годы Роулинг рассказывает о своем неудачном браке как об освобождении: «Неудача означала избавление от всего несущественного. Я перестала притворяться перед собой, что я была какой-то другой, нежели на самом деле, и стала направлять всю свою энергию на завершение единственной работы, которая что-то значила для меня».

Писательница вдруг поняла, что ее самый большой страх реализовался — но она все еще жива, рядом любимая дочь, старая пишущая машинка и большая идея: «So rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life» («Так каменное дно стало прочным фундаментом, на котором я перестроила свою жизнь»).


Если хотите легко воспринимать в оригинале книги и интервью со знаменитостями, скачайте личный план «Английский для саморазвития». Там вы найдете советы по навыку reading, ссылки на вдохновляющие аккаунты на английском и многое другое.

Фото обложки: S.macken6

Джоан Роулинг — биография, фото, книги, состояние, дети, личная жизнь

Приключения мальчика-волшебника стали вторыми, после Библии, самыми продаваемыми книгами. Серия романов об учебе в Хогвартсе выпущена полумиллиардным тиражом и переведена на 70 языков.

В 2004 г-жа Роулинг была названа самой богатой женщиной Великобритании, а в 2011 стала единственной писательницей, заработавшей литераторством свыше 1 млрд.$.

Хотя в 2012 Forbes исключил романистку из списка миллиардеров из-за широкой филантропической деятельности и высоких налогов, она продолжает оставаться наиболее высокооплачиваемым в мире литератором.

На ноябрь 2018 Forbes насчитывает у нее 54 млн.$, а в списке «Celebrity 100 – 2018» отводит ей №42.

В личном Твиттере романистка скромно указала лишь один вид деятельности – «писательница». Мы дополним ее трудовую характеристику, ведь Роулинг еще продюсер и сценарист.

Роулинг еще продюсер и сценарист

Роулинг еще продюсер и сценарист

Биография Джоан Роулинг просится на экран или книжные страницы, настолько напоминает сказку о Золушке. Было время, когда ее спутниками жизни являлись нищета, одиночество и диагноз «депрессия, со склонностями к суициду». Какое же заклинание следует произнести, чтобы трансформировать отчаяние в веру, а бедность – в богатство? Секрет успеха Джоан Роулинг заключается не в наличии волшебной палочки, а в ее целеустремленном характере.

Детство и семья

История знакомства родителей будущей писательницы весьма романтична. Оба лондонцы, Питер Джеймс Роулинг и Энн Волант встретились в 1964 в поезде, следующем с вокзала King’s Cross в Шотландию. Молодые люди направлялись в места дислокации Королевского военно-морского флота. Когда в дороге девушка замерзла, Питер галантно предложил ей свое пальто. Их свадьба состоялась около года спустя 14.03.65, молодоженам исполнилось по 20.

Детство и семьяДетство и семья

Джеймс Роулинг и Энн Волант, родители Джоан Роулинг

Станция Кингс Кросс впоследствии станет у Роулинг ключевой локацией волшебного мира, отправной точкой, открывающей ворота в мир магии. Теперь на вокзале чудесная фотозона, где каждый может попробовать проникнуть на платформу 9 3/4. Немало знаковых сцен романов разворачивается именно в этой локации.

актеры Джуд Лоу и Эдвард Редмэйнактеры Джуд Лоу и Эдвард Редмэйн

Актеры Джуд Лоу и Эдвард Редмэйн, снявшиеся в приквеллах фильмов о Гарри Поттере – “Фантастических тварях“

Поженившись, Роулинги перебираются в Южный Глостершир в Йет (Yate), городок с населением чуть более 20 тыс. людей. Глава семьи трудился авиационным инженером Rolls Royce в Бристоле, Энн работала научным специалистом.

31.07.1965 на свет появляется Джоан (Joanne Rowling). Домашние называли ее «Джо» (Jo), «Джоан» ее называли лишь когда сердились. Менее 2 лет спустя, 28.06.1967 у пары рождается вторая дочка Диана (Dianne). Вскоре Роулинги переезжают в Уинтерборн (Winterbourne), а когда Джо исполнилось 9, отправляются в Татсхилл (Tutshill) вблизи Чепстоу, юго-восток Уэльса. Вот такая география перемещений юной Джо.

Вот такая география перемещений юной Джо

Вот такая география перемещений юной Джо

Г-жа Роулинг с удовольствием читала дочкам сказки на ночь.

Энн Роулинг с дочерьми Джоан и ДианойЭнн Роулинг с дочерьми Джоан и Дианой

Энн Роулинг с дочерьми Джоан и Дианой

Среди любимых детских книг Джо – «Мышь с острова Мэн» Пола Гэллико, «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса и «Белая лошадка» Элизабет Гоудж.

любимые детские книги Джо

любимые детские книги Джо

Джо не только слушала сказки, но и сама их сочиняла и читала младшей сестренке. Первой стала история о мистере Кролике, которую девочка написала в 6-летнем возрасте, тогда же она решает стать писательницей. В 11 Джо пишет первое произведение посерьезней – роман про 7 проклятых бриллиантов и их владельцев.

На фото – похожие между собой сестры Роулинг.

сестры Роулинг

сестры Роулинг

Джо росла книжным ребенком: «Я была книжным червем, в придачу к очкам и веснушкам». Многих знаменитостей можно назвать завзятыми книгочеями, это и Томас Эдисон, и Джефф Безос.

Джо росла книжным ребенком

Джо росла книжным ребенком

Повлияла на Джо в подростковом возрасте и автобиография правозащитницы Джессики Митфорд «Отцы и повстанцы» (Hons and Rebels), которую ей подарила тетя. Роулинг признается, что с 14 лет смелая Джессика становится ее героиней.

Учеба в школе: совсем не Хогвартс

Школьные годы подарят Джоан много ярких прототипов будущей истории.

Директор начальной школы в Татшиле St Michael’s Primary School Альфред Данн (Alfred Dunn) вдохновит ее на создание образа мудрого Альбуса Дамблдора. Любознательную Гермиону Грейнджер писательница списала с себя 11-летней. В старших классах Роулинг, как и Гермиона, будет старостой.

Гермиона Грейнджер
Гермиона Грейнджер

Гермиона Грейнджер, чей образ на киноэкранах воплотила актриса Эмма Уотсон

Прототипом летающего авто из 2-й книги о Гарри Поттере станет бирюзовый «Форд» Шона Харриса, ее друга в старших классах. Так что первая летающая машина – вовсе не Tesla Roadster, запущенная в Космос Илоном Маском, а выдуманная Джоан Роулинг непослушная легковушка )

непослушная легковушка

непослушная легковушка

Старшая школа Wyedean School and College, которую посещала Джо, в Википедии гордо указывает имя знаменитой ученицы. Здесь же работала научным сотрудником и мать Джо.

Здание школы Wyedean School and College
Здание школы Wyedean School and College

Здание школы Wyedean School and College, где училась будущая писательница

У Джоан возникает недопонимание с одной из преподавательниц, которая делила класс на «умников» и «дураков», причем территориально. Джо доставалась последняя парта, место для глупышей. Но были и учителя, которых литераторша вспоминает с удовольствием: те зачитывали всему классу ее сочинения и вдохновляли продолжать писать.

Любимыми предметами Джо были язык и литература, английские, разумеется. Steve Eddy, учитель английского, вспоминает ученицу как «неисключительную, но неплохо владеющую английским языком».

В старших классах Роулинг брала уровень обучения по English, French и German на уровне A-levels (степень квалификации школьного предмета), в итоге достигнув двух As и B – не максимума, но хорошего результата.

Когда девочке было 15, жизнь омрачилась страшным диагнозом, поставленным матери – «рассеянный склероз». На тот момент Энн Роулинг исполнилось 35 лет.

Учеба в университете

В 1982 Роулинг после неудачной попытки стать студенткой Oxford University, успешно поступает на филфак Эксетерского университета (University of Exeter). На своей специальности French and Classics, помимо французского языка, Роулинг изучала древнеримскую и древнегреческую литературу.

В программу курса входил год обучения в Париже, там студентка делила квартиру с итальянцем, русским и испанцем. Резюмируя пребывание в столице Франции, Джо отметила: «Это один из самых любимых городов на земле».

Писательница сознается, что не напрягалась в учебе, предпочитая зачитываться Диккенсом и Толкиным. За просроченные книги из студенческой библиотеки ей пришлось заплатить штраф в 50£.

С дипломом бакалавра на руках, Роулинг покидает Альма-матер в 1986.

Вдохновляющая работа

Свежеиспеченная выпускница переезжает в Лондон. В столице она меняет нескольких работодателей, пока не устраивается в Международную амнистию (Amnesty International), где работает до 1990 двуязычным секретарем. Организация защищала права человека во франкоязычных странах Африки. Сидя в маленьком кабинете, Джоан читала торопливо написанные письма, в которых люди, рискующие своей свободой, информировали о том, как ущемляет права человека тоталитарный режим. Возможность сделать свой вклад для защиты обиженных Джоан называет одним из наиболее вдохновляющих событий.

Поттер. Гарри Поттер: мальчик родился в поезде

Джо впервые влюбляется, решает уволиться и вместе с парнем переехать в Манчестер. Именно в поезде из Манчестера в Лондон, который из-за неполадок остановили на 4 часа, к Джоан приходит образ мальчугана-сироты, в нелепых очках и с магическими способностями, о которых он не догадывается. Юного волшебника Джо нарекла Гарри Поттером: имя Гарри ей всегда нравилось, а фамилию «Поттер» носил друг детства. В тот же день Джо начала писать первые главы.

Гарри Поттер: мальчик родился в поезде

Гарри Поттер: мальчик родился в поезде

Не удивительно, что много захватывающих сюжетных поворотов и ярких диалогов разворачиваются у Роулинг в поезде.

Роулинг в поезде

Роулинг в поезде

Один Хогвартский экспресс чего стоит!

Хогвартский экспресс

Хогвартский экспресс

Писательница поделилась с Гарри днем своего рождения: «мальчик, который выжил» родился в тот же день, что и Джоан.

поделилась с Гарри днем своего рождения

поделилась с Гарри днем своего рождения

Неволшебные годы: 1990-1997

С момента возникновения образа Гарри Поттера до публикации первой книги проходит 7 лет. Это был сложный для писательницы период.

Смерть матери

В последний раз Джо виделась с матерью незадолго до Рождества. 30.12.1990 45-летняя Энн Роулинг скончалась от «рассеянного склероза». Трагическая утрата оч

особенности языка и волшебная лексика

гарри поттер на английском языке

Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

Содержание:

Почему “Гарри Поттера” стоит читать в оригинале?

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей: персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее. Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями. К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы. Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.

Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет – “Гарри Поттер” относится к тем сериям, где в каждой книге отдельная история + есть сквозная линия и основной глобальный конфликт. В книге нет ненужных и скучных частей, прочитав одну главу, вы захотите прочитать следующую. По-английски такие книги называют page-turner (букв.: “переворачиватель страниц”).
  • Отсутствие провальных частей и удачная концовка. Проблема многих книжных серий, да и телесериалов, в том, что они сочиняются на ходу. В результате серия начинается бодро, в середине сворачивает куда-то не туда, а концовку автор, окончательно запутавшись, просто “сливает”. Джоан Роулинг тщательно продумала всю историю, еще когда писала первую книгу, поэтому с “Гарри Поттером” такой проблемы нет.
  • Неожиданные повороты. Я читал книги и смотрел фильмы с умопомрачительными сюжетными поворотами, и меня трудно удивить, но в “Гарри Поттере” полно моментов, когда хотелось поаплодировать автору, но мысленно, чтобы не выпускать книгу из рук.
  • Интересные персонажи. “Гарри Поттер” – это в каком-то смысле роман воспитания, эта серия не только о борьбе добра со злом, но и о взрослении, формировании личностей главных героев. Злодеи и некоторые второстепенные герои также проработаны очень хорошо. Глубина их характеров раскрывается постепенно, от книги к книге.
  • Фантастический мир, в который хочется возвращаться. В мире Гарри Поттера детей учат в школе, как превращать крысу в кубок и ухаживать за единорогами. Здесь играют в регби на летающих метлах и учатся не вождению, а телепортации. Всякий раз, когда Гарри возвращается на летние каникулы в обычный мир, ему не терпится вернуться в Хогвартс. И читателю тоже.

Добавлю, что сам долго не брался за “Гарри Поттера”, потому что сомневался, что меня увлечет детская книга, но оказалось, что ошибался, потому что: 1) увлекла, 2) книга не такая уж и детская.

3. Проблемы с переводом на русский язык

Если вы захотите прочесть “Гарри Поттера” на русском языке, вы столкнетесь с проблемой. Есть две основные версии перевода “Гарри Поттера” на русский язык: перевод издательства “Росмэн” (разные переводчики) и перевод издательства “Махаон” (переводчик: Мария Спивак). Вариант “Росмэн” большинство поклонников поттерианы считают более удачным, но его найти в продаже невозможно, так как с 2014 года права на издание “Гарри Поттера” в России принадлежат издательству “Махаон” (с неудачным переводом).

Вы можете подумать, ну, ничего страшного, почитаю в другом переводе. Проблема в том, что если вы читали ранее книжки в переводе “Росмэн” (а он появился первым) или смотрели экранизации, то вы знакомы с такими персонажами, как Дамблдор, Хагрид, Северус Снегг, Грозный Глаз Грюм и, конечно, знаете про школу волшебства Хогвартс.

В переводе М. Спивак многие имена собственные переданы по-другому:

Оригинал“Росмэн”“Махаон”

Hogwarts

Dumbledore

Hagrid

Severus Snape

Gilderoy Lockhart

Mad-Eye Moody

Хогвартс

Дамблдор

Хагрид

Северус Снегг

Златопуст Локонс

Грозный Глаз Грюм

Хогварц

Думбльдур

Огрид

Злотеус Злей

Сверкароль Чаруальд

Шизоглаз Хмури

Это связано с тем, что говорящие, то есть подчеркивающие черты персонажа, имена принято переводить (вернее, подбирать эквиваленты) так, чтобы читатель или зритель понимал смысл имени. Переводчики “Росмэн” решили эту задачу по-своему, Мария Спивак по-своему, хотя лично я согласен с тем, что ее варианты во многом менее удачны, а иногда совершенно неоправданны. Зачем, к примеру, превращать Хагрида в Огрида?

Разумеется, если вы читаете “Гарри Поттера” в оригинале, для вас этих проблем не существует. Кроме того, вы не столкнетесь с искажениями текста, выпавшими или добавившимися предложениями, ошибками, непоследовательностью в передаче терминов и другими проблемами, существующими в переводах.

Особенности языка “Гарри Поттера”

1. “Гарри Поттер” написан на британском варианте английского языка

Серия книг о “Гарри Поттере” выходила на английском языке в двух редакциях: британской и американской. Но даже если вы будете читать книги в американской редакции, вы заметите, что язык книги – британский.

В американском издании действительно некоторые слова заменены на американские аналоги, чтобы читателю было понятнее, например:

  • Mum (UK) – Mom (US) – мама.
  • Car park (UK) – Parking lot (US) – автомобильная парковка,
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) – консервированный суп,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печенье,

Однако много британских слов и выражений осталось в американской редакции, например:

  • Mental (He’s mental!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Bloke – парень.
  • At once – мгновенно.
  • At the top of his voice – (кричать) во весь голос.
  • Trainers – кроссовки.

Американская редакция книги американизирована по-минимуму. Я думаю, что если у вас есть выбор, какой вариант читать, то лучше выбрать британский, потому что американское издание – такое же британское, но с легкой примесью американизмов.

Кстати, самая заметная разница между редакциями не связана с разницей между вариантами английского. Американский издатель уговорил Дж. Роулинг переименовать книгу “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (“Гарри Поттер и философский камень”) для читателей в США. В Америке она вышла под названием “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” (“Гарри Поттер и колдовской камень”). Замена названия не связана с языком, просто американский издатель посчитал, что заглавие со словом «философский» не подходит для детской аудитории.

2. В “Гарри Поттере” используются разные стили речи

В “Гарри Поттере” вам встретится как современная английская речь, так и возвышенная книжная. Например, Гарри и Рон говорят, как обычные дети: “I dunno” вместо “I don’t know” или “‘Spose so” вместо “I suppose so”. Но представители старшего поколения говорят более книжно.

Например:

“I do not require your assistance, – said Voldemort”.

“Мне не требуется твоя помощь”. Для современного англичанина это звучит, как что-то очень официальное или книжное. Простой человек сказал бы: “I don’t need your help”. Таким книжным стилем изъясняются профессора Дамблдор, МакГонагал и др., а также аристократы волшебного мира (Люциус Малфой, министр магии и др.)

3. Зрительный диалект

Особенности речи героев, говорящих с акцентом, отображаются письменно. Это касается не только иностранцев но и героев-британцев с отличительным акцентом (в Англии произношение сильно различается в разных частях страны), таких как Хагрид с его простецкой речью.

Например:

  • Французский акцент, Флер Делакур: “Eet was no trouble […] I ’ave been longing to see ’im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”)
  • Болгарский, Виктор Крам: “This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there”. (“Harry Potter and the Deathly Hallows”)
  • Хагрид: “Yeh know, she’s a fine, well-dressed woman, an’ knowin’ where we was goin’ I wondered ’ow she’d feel abou’ clamberin’ over boulders an’ sleepin’ in caves an’ tha’, bu’ she never complained once.” (“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Труднее всего понимать речь Хагрида, многочисленные апострофы отмечают места, где он проглатывает звуки (особенность некоторых вариантов английского). К примеру: “An’ knowin’ where we was goin’” = “And knowing where we was going”, а если сказать совсем правильно, то “And knowing where we WERE going”.

Отображение на письме особенностей акцента называют eye-dialect (зрительный диалект). В русской литературе это явление не так распространено, как в англоязычной, речевая характеристика на русском обычно создается с помощью подходящей по стилю лексики.

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. “I mean, they’re famous. You’re famous.”

“What? My—my mom and dad weren’t famous, were they?”

“Yeh don’ know… yeh don’ know…”

 

— Но ты же знаешь про своих родителей… ну, кто они были? — с надеждой спросил он. — Да точно знаешь, не можешь ты не знать… к тому же они не абы кто были, а люди известные. И ты… э-э… знаменитость.

— Что? — Гарри не верил своим ушам. — Разве мои мама и папа… разве они были известными людьми?

— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь…

Перевод издательства “Росмэн”

4. Говорящие имена

Одна из трудностей “Гарри Поттера” – говорящие, то есть подчеркивающие какие-то черты персонажа, имена. Выше я уже упоминал, что в разных переводах имена переданы по-разному.

Существуют три основные точки зрения касательно перевода говорящих имен:

  1. Говорящие имена не стоит переводить.

Лучше оставить их как есть, а в примечаниях объяснить суть каламбура. Например, пусть персонажа зовут Мэд-Ай Муди, а по сноске будет написано, что Mad-Eye = безумный глаз, Moody = хмурый, угрюмый. Недостаток подхода в том, что:

  1. Он неприменим к фильмам.
  2. Не подходит для детских книг (для детей лучше адаптировать имена, чем мучить их лингвистическими справками).
  3. С художественной точки зрения удачная адаптация имени зачастую лучший выбор, чем оставить, как есть. Вспомните героев диснеевский мультфильмов и представьте, что их имена бы не адаптировали: Дакрвинг Дак (Черный Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебигейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хэкренч (Гаечка).
  1. Все имена, которые хоть как-то переводятся, нужно перевести.

Например: мадам Спроут – мадам Росток, Сириус Блэк – Сириус Черный (фамилия рода темных волшебников), Том Ридл – Том Загадка (загадочный персонаж). Недостаток подхода в том, что здравый смысл подсказывает: некоторые даже говорящие имена лучше оставить, как есть. Слово “black” знают даже первоклашки, а Том Загадка звучит как дурацкое прозвище, а не имя.

  1. К говорящим именам нужно подбирать эквиваленты, подчеркивающие те же черты, при этом без ущерба произведению и здравому смыслу.

Наиболее распространенный подход. Гарри Поттера оставляем Поттером, а не Горшочником, а мадам Спроут превращаем в мадам Росток. Но даже в этом случае приходится идти на компромиссы. Художественный перевод – это всегда компромиссы.

К примеру, не всем нравится, что профессор Северус Снейп (Severus Snape) в переводе – Северус Снегг. Переводчик хотел таким образом подчеркнуть холодность героя. Еще хуже вариант Злодеус Злей – видимо, здесь была попытка передать игру слов: Snape созвучно Snake (змея), а Злей созвучно “змей”. Но имя получилось слишком карикатурно-злодейским и совершенно неподходящим для этого сложного персонажа, характеристику которого нельзя свести к формуле “злодейский злодей”.

Читая в оригинале, вы будете избавлены от результатов заслуживающих уважения мук переводчиков. Но возникнет другая трудность: возможно, вы не сможете понять тонкую игру слов, вплетенную в имена собственные. Тогда много интересного пройдет мимо, даже в большей степени, чем при чтении перевода.

Чтобы вам помочь, я составил небольшую справку по основным именам и названиям (см. ниже).

5. Волшебная лексика и авторские неологизмы

Значительный слой лексики составляют магические термины, их можно разделить на три категории:

  • Общеизвестные для носителей языка слова, например, dragon (дракон), magic (магия).
  • Общеизвестные слова, но в новом значении. К примеру, эльфы (точнее, домовые эльфы) в книгах Роулинг – это не те же эльфы, что у Толкиена или в фольклоре.
  • Слова, придуманные автором. Например, muggle – человек, не относящийся к волшебному миру. Также в книге много вымышленных автором существ, например, Blast-Ended Screwt – Взрывохвостый Чертикраб.

Для меня, когда я начал читать книгу, неожиданностью стали даже простейшие слова из первой категории. Я, например, никогда бы не подумал, что перо для письма (quill) называется не так, как птичье перо (feather), и мне почему-то казалось, что волшебная палочка по-английски – это magic stick (на самом деле wand). Магические термины обрушиваются на читателя, как только Гарри начинает знакомиться с миром магии.

Чтобы вам помочь, я составил словарик основных волшебных терминов. Я не стал включать в него авторские неологизмы, так как они объясняются в самой книге.

“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk.

(“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Волшебная лексика мира Гарри Поттера

Я распределил волшебную терминологии по трем группам: магия, учеба в Хогвартсе и магические существа.

1. Магия

wizardволшебник
witchведьма
magicмагия
wizardryволшебство
witchcraftчародейство (букв.: искусство ведьм)
spellзаклинание
charmчары
hexзаклятие
jinxпорча
curseпроклятие
enchantment, bewitchmentколдовство
incantationзаклинание (устное)
potionзелье
wandволшебная палочка
invisibilityневидимость
broomstickметла
prophecyпророчество
venomяд (напр. животного)
poisonяд
antidoteпротивоядие

Примечания:

  • В волшебном мире слова wizard и witch (волшебник и ведьма) используется вместо man и woman (мужчина, женщина). Это касается и сложных слов, которые в английском имеют корень man или woman. К примеру, вместо spokesman (представитель) используется spokeswizard или spokeswitch, если это женщина.
  • Слово witchcraft буквально переводится как “ведьмовское искусство\ремесло”. В некоторых переводах Хогвартс называется школой ведьмовства и волшебства.
  • Существует похожее на witchcraft слово witchery – ведьмовство, магия, которую творят ведьмы.
  • Venom – это яд в природе, яд живого существа, например, змеи или паука, а poison – это искусственно приготовленная отрава (даже если она сделана из змеиного яда). То есть на клыках змеи – venom, в скляночке убийцы – poison.
  • Enchantment – это “зачарование”, эффект, когда нечто околдовано, магически изменено, от глагола to enchant – зачаровывать. К примеру, потолок в Большом зале Хогвартса зачарован (enchanted) – он выглядит как открытое небо.
  • Bewitchement (от глагола to bewitch – околдовывать) – это слово с более негативным, чем enchantment, оттенком. Обычно применяется, который ведет себя как-то не так под действием злых чар (He is bewitched – Он околдован).
  • Заклинания в мире Гарри Поттера классифицированы определенным образом. Сам магический эффект называется spell (заклинание). Обратите внимание, spell – это именно сам удар магии, эффект, струя света из волшебной палочки, а не слова, произносимые волшебником. Слова – это incantation (по-русски тоже заклинание). Заклинания (spell) делятся на:
    • Transfiguration (трансфигурация) – превращение одного объекта в другой, например, зубочистки в перышко или крысы в кубок.
    • Charm (чары, заклятье) – меняет какие-то свойства объекта, не внося коренных изменений (например, меняется цвет), также заставляет объект что-то делать, например, левитировать или плясать. Пример, Levitation Charm – заклятие левитации.
    • Jinx (порча) – это относительно безобидный вид темной магии, создающий забавный, но не опасный эффект. Пример, Impediment Jinx – затрудняет движения жертвы.
    • Hex (заклятие, заговор) – более опасная темная магия, причиняющая ощутимый вред. Например, Stinging Hex – жалит жертву как пчелы.
    • Curse (проклятие) – опаснейший вид темной магии, способный в том числе калечить и убивать. Пример, Avada Kedavra – убивает жертву.

В переводе на русский язык слова spell, charm, hex, curse передаются непоследовательно, часто все они называются просто “заклинания” или “заклятья”.

2. Учеба в Хогвартсе

Hogwarts School of Witchcraft and WizardryШкола  Чародейства и Волшебства «Хогвартс»
castleзамок
Great HallБольшой зал
HouseФакультет (в данном контексте)
dormitoryспальня
common roomгостиная
cauldronкотел
quillперо (для письма)
parchmentпергамент
inkчернила
cloakплащ
robeмантия
wandволшебная палочка
broomstickметла
spell-bookкнига заклинаний
detentionнаказание, взыскание
Headmasterдиректор
Head of Houseдекан
professorпрофессор, преподаватель
studentученик, студент
caretakerзавхоз, смотритель
gamekeeperлесник
Учебные предметы в Хогвартсе
TransfigurationТрансфигурация
CharmsЗаклинания
PotionsЗельеварение
History of MagicИстория магии
Defence Against the Dark ArtsЗащита от темных искусств
AstronomyАстрономия
HerbologyТравология
ArithmancyНумерология
Muggle StudiesМагловедение
DivinationПрорицание
Study of Ancient RunesДревние руны
Care of Magical CreaturesУход за магическими существами
Flying lessonsПолеты на метле (уроки полетов)
ApparationТрансгрессия (Аппарация)

Примечания:

  • House – это 1) дом (место, где живут), 2) дом в значении “род”, “семья”. В “Гарри Поттере” слово house применительно к Хогвартсу фактически означает факультет. Оно употребляется и в обычных значениях (дом, род).
  • Под dormitory в современном английском языке обычно понимают общежитие (напр. студенческое), но в случае с замком Хогвартс уместнее слово “спальня”.
  • Quill – это перо для письма, птичье перо – feather.
  • Detention – это “задержание, арест”, например, когда полицейский задерживает подозреваемого. В Хогвартсе под detention подразумевалось наказание, когда ученик должен был выполнять какую-то работу на усмотрение преподавателя.

3. Магические существа

house elfдомашний эльф
goblinгоблин
giantвеликан
vampireвампир
werewolfоборотень
hippogriffгиппогриф
unicornединорог
centaurкентавр
basiliskвасилиск
boggartбоггарт
dragonдракон
phoenixфеникс
ghoulгуль
gnomeгном
grindylowгриндилоу, водяной
mermaidрусалка
merpeopleморские жители
leprechaunлепрекон
ghostпривидение, призрак
sphinxсфинкс
trollтролль
pixieпикси
manticoreмантикора
bansheeбанши
poltergeistполтергейст

Примечания:

  • Некоторые из этих существ в книге только упоминаются, но не появляются, например, банши, вампиры.
  • Слово boggart иногда переводят как домовой, поскольку в фольклоре boggart – это дух, который живет в доме. К примеру, именно так боггарт (домовой) представлен в книге “Ученик ведьмака” Д. Делейни. В “Гарри Поттере” же боггарт представлен иначе – это дух, превращающийся в то, чего боится человек, его увидевший.
  • В английском есть два похожих слова pixie и fairy, оба переводятся как “фея”, реже слово pixie переводят как “пикси”. Разница между pixie и fairy в том, что pixie – это крохотные летающие существа, в то время как fairy могут быть и большими.

Говорящие имена, значение имен в “Гарри Поттере”

Джоан Роулинг не раз спрашивали, как она придумывала имена героев и названия мест, другие слова. Она объясняла, что некоторые слова просто придумывала, не вкладывая в них особый смысл (например, muggle), какие-то слова всплывали неизвестно откуда. К примеру, о слове “Хогвартс” она рассказала следующее:

“Подруга из Лондона недавно спросила меня, помню ли я, когда впервые увидела хогвартсы. Я понятия не имела, о чем она, пока не вспомнила день, когда мы ходили в Кью Гарденс (ботанический сад) и увидели там эти лилии, которые назывались хогвартсы. Я видела их семь лет назад, и они крутились в памяти. Когда слово “Хогвартс” пришло мне в голову как название школы, я понятия не имела, откуда оно взялось.”

Некоторые же имена явно намекают на какие-то качества персонажа. Это может быть как говорящее имя, например, профессора травологии зовут Sprout – росток, так и более тонкие отсылки к культурным или историческим реалиям. К примеру, имя Ремус Люпин (Remus Lupin) явно намекает на связь персонажа с волками: Remus – Рем, один из основателей Рима, вскормленных волчией, Lupin – от лат. “lupus” – волк, или англ. “lupine” – волчий.

В романе также есть вполне нормальные, не сказочные имена, которые приобретают какое-то значение лишь в контексте. К примеру, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) – вполне заурядные, магловские имя и фамилия, но если учесть, что “dolores” – это “скорбь, боль” по-испански, а Umbridge созвучно с “umbrage” (англ. – обида), имя становится говорящим.

Примечание: после каждого имени я привожу встречавшиеся мне варианты его перевода, а также краткую справку о персонаже. Некоторые нюансы, например, про имя Tom Marvolo Riddle, я не стал упоминать, чтобы избежать спойлеров.

Имена персонажей

Гарри Поттер на английском

  • Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур, директор Хогвартса

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель», возможно, выбрано потому что Дамбдор любил напевать себе под нос, и эти звуки напоминали гудение шмеля.

  • Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Злей, преподаватель зельеварения

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

  • Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Риддл, Том Марволо Реддл, загадочный персонаж

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

  • Salazar Slytherin – Салазар Слизерин, темный маг, живший в Средние века, один из основателей Хогвартса

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

  • Cornelius Fudge – Корнелиус Фадж, министр магии

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

  • Minerva McGonagall – Минерва МакГонагалл, Минерва Макгонаголл, заместитель директора Хогвартса

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

  • Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона Росток, преподаватель травологии.

Помона – римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

  • Poppy Pomfrey – Поппи Помфри, школьный врач в Хогвартсе

Poppy (англ.) – мак.

  • Argus Filch – Аргус Филч, завхоз\смотритель в Хогвартсе

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

  • Nevil Longbottom – Невилл Лонгботттом (Долгопупс, Длиннопоп), ученик из Гриффиндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

  • Draco Malfoy – Драко Малфой, ученик из Слизерина

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

  • Lucius Malfoy – Люциус Малфой, отец Драко, представитель древнего рода

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy – Нарцисса Малфой, супруга Люциуса, мать Драко

В греческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

  • Vincent Crabbe – Винсент Крэбб, приспешник Драко

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

  • Gregory Goyle – Грегори Гойл, приспешник Драко

Goyle – вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

  • Sirius Black – Сириус Блэк, представитель “темного” рода Блэков

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

  • Remus Lupin – Ремус Люпин, преподаватель защиты от темной магии

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. По-русски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

  • Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Безумный Глаз” Муди (Безумный Глаз Моуди, Грозный Глаз Грюм, Шизоглаз Хмури), мракоборец в отставке

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения.

Прим.: мракоборец (борец с темными магами) в оригинале – Auror, от слова “aurora” (англ.) – заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авторы.

  • Gilderoy Lockhart – Гилдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Чаруальд, знаменитый писатель

Gilderoy образовано от слов “gilded» (англ. – позолоченный) и «roi» (фр. – король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова «lock” (запирать, замОк), “hart» (heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: «I open locked hearts» (“Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец.

Также Локхарт – название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, – победа на оборотнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood – Луна Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна Лавгуд, самая странная ученица

Фамилия состоит из англ. слов «love» – любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с «loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили «Loony Lovegood”.

  • Fleur DelacourФлер Делакур, студентка французской академии магии

С французского “цветок двора” или в переносном смысле “украшение двора”, “первая красавица двора” (“двор” – в значении “королевский двор”).

  • Dolores Umbridge – Долорес Амбридж, помощник министра магии

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” – обида, возмущение.

  • Rita Sceeter – Рита Скитер, журналист, писатель

Sceeter (англ.) – комар, москит.

  • Lavender Brown – Лаванда Браун, ученица из Гриффиндора

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

  • Dobby – Добби, домовой эльф

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

  • Moaning Myrtle – Плакса Миртл, Меланхольная Миртл, привидение ученицы Хогвартса

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Имена животных, птиц, магических существ

  • Fawkes – Фоукс, феникс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – английский мятежник, руководитель “порохового заговора”. Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса – в этот день повсюду жгут костры.

  • Hedwig – Хедвиг, Хедвига, Букля, сова Гарри

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

  • Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кот Гермионы

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

  • Scabbers – Скабберс, Короста, Струпик, крыса Рона

Scab (англ.) – болячка, струп.

  • Buckbeak – Бакбик, Клювокрыл, гиппогриф Хагрида

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

  • Fang – Клык, пес Хагрида

Fang (англ.) – клык.

  • Fluffy – Пушистик, злая собака

Fluffy (англ.) – пушистый.

Факультеты в Хогвартсе

  • Griffyndor – Гриффиндор

С франц. “золотой грифон”. Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

  • Slytherin – Слизерин

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

  • Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй

На английском “huff” – злиться, обижаться “puff” – выдох, выдыхать. Идиома “huff and puff” означает “пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

  • Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

На английском “raven” – “ворон”, “claw” – “коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы – две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе “Росмэн” эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло – Кандидой Когтевран.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

  • Durmstrang – Дурмстранг, болгарская школа магии

Образовано от немецкого “Sturm und Drang” – “буря и натиск” – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

  • Beauxbatons – Шармбатон, французская академия магии

В переводе с французского выражение “beaux batons” означает “красивые палочки”. Выбор переводчика в пользу “Шармбатон” понятен – “Бобатон” было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Марки летающих метел

  • Comet, Nimbus, Firebolt – Комета, Нимбус, Фаерболт (Молния)

В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе О. Шапиро есть любопытный комментарий о марках летающих метел Comet (устаревшая модель), Nimbus (современная дорогая модель), Firebolt (метла-мечта):

«Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)»

J.K. Роулинг Автор: Джоан Прайс Итан Эйзельт 7 HOP. Имя человека, фигурирующего в книге / Описание человека J.K. Роулинг упоминается в книге. Она.

Презентация на тему: «Дж. К. Роулинг. Автор: Джоан Прайс, Итан Эйзельт. 7 HOP. Имя человека, представленного в книге / Описание человека. Дж. К. Роулинг упоминается в книге. Она — ан.» — стенограмма презентации:

1 Дж.К. Роулинг Автор: Джоан Прайс Итан Эйзельт 7 HOP

2 Имя человека, фигурирующего в книге / Описание человека J.K. Роулинг упоминается в книге. Она английский писатель

3 Кто были важными людьми в жизни этого человека? Самым важным человеком / людьми в ее жизни были ее соседи по фамилии Поттер, от которой произошло имя «Гарри Поттер».«Пара других людей, которые были важны, — это ее сестра Ди и ее родители, которые ее мотивировали.

4 Что вам больше всего понравилось из всего, что случилось с этим человеком? Лучшее из всего, что случилось с этим человеком, — это книги о Гарри Поттере, которые она написала.

5 Был ли у объекта этой биографии герой или образец для подражания, который подал пример? В этой биографии не было героя.

6 Расскажите о времени, когда этот человек произвел небольшой дополнительный эффект, который имел большое значение. Что бы произошло, если бы не было приложено этих дополнительных усилий? Небольшой дополнительный эффект, который имел большое значение, заключался в том, что, если бы она никогда не продолжала пытаться написать книгу, она бы не стала богатой и знаменитой.


7 Какой опыт или уроки из жизни этого человека читатель мог бы применить к своей собственной жизни. Урок из жизни этого человека, который читатель мог бы применить к своей собственной жизни, может заключаться в том, что никогда не сдавайся, и если ты откажешься от себя » Возможно, ты не сможешь достичь своих целей

8 Перечислите три вещи, которых добился этот человек: 1-я книга о Гарри Поттере «Гарри Поттер и философский камень» 2-я книга о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Тайная комната» 3-я книга о Гарри Поттере «Гарри Поттер и узник Азкабана» ”

9 Какие черты характера были у этого человека, которые помогли ему или ей достичь этих достижений? Перечислите два и приведите пример случая, когда эта черта проявлялась в книге. Черты характера, которые помогли ей добиться ее достижений, были храбростью, потому что она поехала в Лондон, чтобы встретиться со своим издателем и своим агентом.Во-вторых, она ставила цели, потому что в книге говорилось: Ровно через год после своего обещания, данное самой себе, Джо наконец опубликовала «Гарри Поттер и философский камень».

10 У этого человека было много сердца, потому что … У этого человека было много сердца, потому что она не сдалась, она хотела дочь, она выкарабкалась и попыталась, сделала все возможное, чтобы эту книгу опубликовать.

.

Книги ()

КНИГ
Я считаю, что без чтения жить невозможно. Появились книги давным-давно в древности. Публиковать стало проще книги, когда была изобретена полиграфия. Книги можно разделить на две большие группы: художественная и научно-популярная литература. Художественные книги пользуются наибольшей популярностью у читателей. К таким книгам относятся рассказы, романы и стихи. Что касается научно-популярных книг, то они словари, биографии, исторические книги, энциклопедии и другие.
Когда я был ребенком, родители читали мне разные книги. я многому у них научился. Когда я научился читать, мне понравилось читать сказки и приключенческие рассказы. Я любил романы о пиратах и храбрых рыцарей. Я очень люблю читать книги. Я читаю научно-популярные книги, когда я готовлюсь к учебе. А вообще Я люблю художественную литературу. Мои любимые жанры книг — фэнтези и ужас. Я думаю, это очень популярно среди молодежи Настоящее время.Мой любимый автор фантастических книг — Дж. Роулинг. я как ее книги о Гарри Поттере. Я их перечитал и смотрел фильмы тоже. Мой любимый автор ужасов — Стивен. Король. На самом деле я не люблю книги про монстров и привидений. много. Я предпочитаю психологические романы Кинга. Мой любимый роман Долорес Клэйборн. Это история о женщине, которой тяжело было жизнь. Моя семья тоже любит читать. У нас есть большая библиотека, полная книг разных жанров.
Мой брат увлекается научной фантастикой. Он любит читать романы об инопланетянах и будущем. Что касается моего отца, он читает детективы. Я считаю, что этот жанр книг действительно очень популярен среди пожилых людей. Его любимые авторы — Артур. Конан Дойл, Агата Кристи и Борис Акунин.
Моя мама любит исторические романы и любовные истории. Ей Любимый автор — Сидни Шелдон. Еще она читает классику романы Достоевского, Толстого и Чехова.
Могу сказать, что чтение — мое хобби. Когда у меня есть время, я предпочитаю чтение для просмотра телевизора. Иногда книга настолько интересна, что Я не могу перестать это читать.
Думаю, что книги помогают нам и в решении некоторых проблем. Каждые человек может найти книгу, которая будет ему сопутствовать на вся жизнь. У меня тоже есть такая книга. Это Над пропастью в Rye1 Дж. Сэлинджера. Это как-то напоминает мне мою жизнь, и это действительно помогли мне с некоторыми проблемами.
Сегодня у нас есть телевидение и Интернет; так много людей предпочитают получать информацию из этих источников. Некоторые люди думают что в мире информации нам вообще не нужны книги. Но я считаю, что о них нельзя забывать. Книги содержат много полезной информации и доставить удовольствие.


1 Над пропастью во ржи

Словарь:
сопровождать [‘]
приключения [a’dventjb]
инопланетянин [‘eiljan]
появляются [s’pis]
храбрый рыцарь [‘brerv’nait]
словарь [‘dikf (3) nn] 125
энциклопедия [en.saikbu’ptdja]
сказка [десятка]
художественная литература [‘[()]
жанр [&]
доставить удовольствие [«1]
включают [ин’клуд]
изобретать [изобретать]
научно-популярная [‘nt) rifikf (3) n]
печать [‘printrrj]
психологический [lsaik3llt) d3ik (3) l-
роман ‘) () 1]
напомнить sb о sth [n’marnd] — —
научная фантастика [lsai3nslfikf (3) n]
решить [sttlv]
источник [so: s]

Вопросы:
1.Как можно разделить книги?
2. Много ли вы читали в детстве? Какие книги твой любимый?
3. Что ты можешь сказать о любимом авторе?
4. Какие книги читают члены вашей семьи?
5. Как вы думаете, книги могут решить наши проблемы? Почему бы нет)?
6. Становится ли чтение менее популярным? Почему бы нет)?

.