Как выжить копирайтеру, который пишет на английском — Офтоп на vc.ru
Копирайтинг — одна из тех современных профессий, которая для непосвященного человека кажется предельно простой. Действительно, что тут сложного? Все ведь в школе сочинения писали.
2821 просмотров
Но если вы скажете это копирайтеру, он просто рассмеется вам в лицо. Ведь в этой профессии есть целая гора нюансов, которые нужно знать, чтобы не «писать сочинения», а создавать крутые тексты.
Рынок копирайтинга еще формируется, поэтому сегодня его дико лихорадит. Особенно это чувствуется на англоговорящем рынке, где количество авторов в десятки разы превышает возможности рунета.
Если копирайтинг — это основная профессия, а не просто вечерний подработок, то зарабатывать копирайтеру не так уж и просто. В этой статье специалисты EnglishDom собрали ряд советов, которые помогут копирайтеру выжить, если он пишет на английском.
Пара слов о ценообразовании
На рынке копирайтинга можно найти предложения специалистов с оплатой от 0,3$ до 100$ за тысячу знаков и даже выше.
Но если копирайтер работает в сфере как специалист и обладает необходимыми знаниями и умениями, он не обязан снижать свои цены и демпинговать. Даже больше — это вредно как для работы, так и для жизни в общем.
Ведь из-за низких цен специалист не будет ощущать удовольствия от работы и подсознательно будет стараться не делать работу по максимуму своих возможностей. А клиент будет рассчитывать на высокое качество — он ведь заплатил.
Поэтому работайте только по тем ценам, которые позволят вам не просто выжить, но и делать свою работу идеально. И конечно, эти цены нужно согласовать со своими реальными умениями в профессии.
Грамотность — прежде всего! Способы проверки текстов
Копирайтер должен быть грамотным. А если дело касается написания текстов на неродном языке, то этому нужно уделить особое внимание.
Чтобы писать хорошие и интересные тексты на английском, нужно обладать внушительным словарным запасом. Ведь статьи из разряда «London is the capital of Great Britain» читать просто не будут.
Не обязательно знать язык на уровне Шекспира. Вполне достаточно уверенно обращаться с грамматикой и уметь сочно выразить свои мысли. А если вдруг какое слово забыли — не беда, можно подсмотреть и в словаре.
Орфография и пунктуация — это отдельная боль иностранных заказчиков. Ведь очень мало авторов пишут действительно без ошибок.
И даже если копирайтер хорошо знает английский, часто встречаются банальные незаметные описки. Вот написал was вместо were, и для носителя языка предложение уже выглядит криво. Настолько криво, как на русском звучит фраза «Я уедет в Лондон».
Подобные «блохи» ловятся с трудом. Все дело в том, что мозг русскоговорящего человека привык к кириллице. Поэтому ошибки в предложениях на латинице не режут глаз. Чтобы заметить их, нужно скрупулезно вычитывать каждое предложение.
Но есть и альтернативный метод — сервисы для проверки грамматики.
ВАЖНО! Не стоит слишком сильно полагаться на встроенную проверку грамматики MS Word или Google Docs. Они способны найти только грубые ошибки в грамматике и явные описки в словах. А это лишь малая часть от всех ошибок, которые бывают в тексте.
Сервисы для проверки орфографии и пунктуации:
Hemingway
Отличный ресурс, который способен поймать большинство ошибок. Простые предложения щелкает как семечки, но также неплохо разбирается в сложноподрядных конструкциях.
А если предложение слишком сложное и закрученное, система попросит упростить его.
Тем не менее, система часто бракует прилагательные, которые используются для усиления речи или выражения эмоций. Иногда это оправданно, иногда — нет. Тут уж нужно смотреть самому.
Ginger
Очень неплохой ресурс. Ошибки находит быстро, отлично определяет неточности в грамматике, есть большое количество словарей, в том числе и современных. Но есть один серьезный минус — ограничено количество знаков для одной проверки.
Вбить всю статью полностью не получится — нужно отдельно проверять все тонкие моменты. Не смертельно, но очень неприятно для больших объемов.
Grammarly
Шикарный сервис по проверке грамматики, который ловит до 98% ошибок. Если есть возможность, рекомендуем использовать его.
Но есть и минус. Полная версия продукта платная, и в месяц за его использование придется платить порядка 12$.
Бесплатная версия имеет простой алгоритм, который помогает справляться только с явными ошибками и описками. Так что тут уже вам решать, что использовать.
Проверка специфической лексики
В каждой сфере знаний есть уйма устойчивых фраз и словосочетаний, которые используются по умолчанию. Вот их как раз нужно знать.
Ведь если в процессе написания статьи копирайтер использует какой-нибудь другой аналог устоявшейся фразы, англоговорящим специалистам будет непонятно, что имел в виду автор.
К примеру, нужно написать статью про UX-дизайн.
Тогда нужно просто вбить ключевые слова в поисковик и открыть несколько статей по теме. А дальше внимательно читаем и помечаем фразы и словосочетания, которые можно использовать в своей статье.
И так повторить несколько раз, чтобы создать пул выражений, которые точно соответствуют сфере.
Совет: выписывайте словосочетания не отдельно, а в контексте. В таком случае можно не вырывать фразы из области использования, и они будут звучать естественно.Не стесняйтесь проверять использованные фразы через словари и поисковики. Словарь поможет определить корректность словосочетания, а запрос через Google даст понимание об употребляемости фразы.
Также очень рекомендуем сервис Reverso Context. Вы просто вбиваете в строку поиска искомую фразу, а система выдает вам ее упоминания в контексте реальных текстов. Сервис можно использовать как проверочный , так и как полноценный переводчик для отдельных фразы и словосочетаний в контексте.
Забудьте о машинном переводе!
Бывает так, что для статьи есть отличный материал на русском. Перевод — это отличный способ немного сэкономить усилия и обеспечить высокое качество материала. Но не спешите расслабляться.
Мы в курсе о том, что сервисы онлайн-перевода развиваются семимильными шагами. И очень рады технологическому прогрессу, но переводить тексты с помощью Google Translate или аналогичных сервисов настоятельно не рекомендуем.
Дело даже не в том, что они рискуют перевести сложные предложения неправильно — хотя и в этом тоже. Что гораздо неприятнее — они способны сильно усложнить текст.
Чтобы было понятнее, давайте посмотрим на примере перевода с английского на русский:
По грамматике к машинному переводу нет претензий, но он не учитывает настроение и стиль текста. А это значит, что вовлечь читателя для полного прочтения статьи будет очень сложно.
При этом адаптировать машинный перевод сложнее, чем переводить с нуля. Как бы не хотелось упростить задачу, переводите текст сами, без костылей — сэкономите кучу сил и не будете краснеть за неточности машины.
Проверка нейтивом
Лучший способ проверить звучание статьи — это ее на прочтение носителю языка. Если вы пишете на английском — выслушайте мнение человека, для которого это родной язык.
Но тут есть несколько ограничений. Простой знакомый прочитает статью, если она будет ему интересна — только в таком случае он сможет дать совет по ее улучшению. Да и слишком часто попользоваться такими бесплатными услугами не получится — рано или поздно ваши статьи читать не захотят.
Чтобы статьи на английском были идеальными, рекомендуем воспользоваться услугами пруфридеров.
Сделать это можно и бесплатно. К примеру, можно воспользоваться сервисом Lang-8. Чтобы запросить проверку текста нейтивом, нужно загрузить текст и ждать, чтобы кто-нибудь откликнулся.
Конечно, так можно проверить только небольшие материалы и придется ждать неизвестно сколько. Если вы пишете на английского много, то рекомендуем не мелочиться и воспользоваться услугами профессионального пруфридера.
Хотя есть и еще один способ — учить английский до уровня свободного владения. Просто сделайте ставку на максимальное развитие навыков письма — и спустя время уровень грамматики поднимется до такого уровня, что пруфридер будет просто не нужен. Да и в целом написание текстов на английском будет даваться проще и будет занимать намного меньше времени. Так что не ленитесь и учите английский!
Копирайтинг, услуги копирайтинга в Москве
«Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович, – потрудитесь
излагать ваши мысли яснее».
(М. Булгаков, «Собачье сердце»)
«У копирайтера есть копирайт на копирайтинг». На первый взгляд эта фраза кажется настолько бессмысленной, что поневоле вспоминаются слова профессора Преображенского, вынесенные в эпиграф. Но первое впечатление, как известно, обманчиво, а чтобы понять смысл фразы, нужно прежде всего осознать различие между копирайтом и копирайтингом. Дело в том, что эти так похожие по звучанию слова обозначают совершенно разные понятия.
Копирайт (англ. copyright, «право на копирование») – это право собственности автора на результат его творческой деятельности. В цивилизованных странах такое право закреплено в законодательном порядке. Если вы написали книгу, статью, нарисовали картину или сделали фотографию, вы автоматически становитесь обладателем копирайта (авторского права) на них – и никто больше не сможет воспроизводить или использовать плоды вашего творчества без вашего разрешения. Точно так же называется и известный символ (©), закрепляющий за автором это право.
Термином «копирайтинг» (англ. copywriting, «написание текстов») обозначается процесс создания текстов рекламного и маркетингового характера, которые используются для содействия и популяризации компании и ее товаров. Пишут такие тексты профессионалы-копирайтеры. Конечная цель копирайтинга – расширение клиентской базы компании. Сегодня, в эпоху глобализации и транснациональных корпораций, наблюдается беспрецедентный рост спроса на услуги копирайтеров. В немалой степени этому способствует и то, что теперь рекламные и маркетинговые кампании все чаще проводятся в Интернете.
Использование текстов для увеличения продаж и повышения клиентской осведомленности началось еще в 18-м веке. А отцом копирайтинга считается американский маркетолог Клод Хопкинс (1866-1932), автор бестселлеров «Моя жизнь в рекламе» и «Научная реклама». Впервые профессиональный копирайтер был нанят на полный рабочий день рекламным агентством NW Ayer and Son (США) в 1892 году.
Копирайтеры создают тексты, которые помогают привлечь внимание целевой аудитории. Возможно, вы подумаете: «Чего же проще? Достаточно перечислить в газетном объявлении все достоинства нашего продукта – и покупатели сами все поймут, без всякого копирайтинга». А вот и нет! Ведь важнейшее отличие текстов, написанных профессиональными копирайтерами, от всех прочих видов рекламных публикаций как раз и заключается в том, что они призваны не только рассказывать потребителям о полезных качествах и преимуществах очередной новинки, – но и звучать убедительно.
Если вы начинаете важную маркетинговую кампанию, вы должны быть уверены в том, что ваш рекламный текст произведет на потенциальных покупателей сильное впечатление. А для этого у него должны быть эффектный, моментально привлекающий внимание, заголовок и хорошо структурированный контент. И тут не обойтись без помощи профессиональных копирайтеров. Кто, как не они, отлично передадут самые тонкие оттенки смысла, соблюдая при этом все правила грамматики и словоупотребления?
Естественно, очень важную роль в процессе копирайтинга играет труд квалифицированных редакторов и корректоров. Само название вашей компании или ее продукта должно ассоциироваться с профессионализмом и эффективностью. А в маркетинговых текстах не должно быть ни единой грамматической или стилистической ошибки – иначе вы утратите доверие клиентов. Ведь если сотрудники компании не могут даже профессионально рассказать о достоинствах своего продукта, кто может гарантировать, что они сдержат обещания, данные клиентам в рекламном проспекте?
И если вы хотите повысить клиентскую осведомленность, заинтересовать потенциальных потребителей, лучше всего поручить эту задачу опытным профессионалам – обратиться в бюро переводов ТрансЕвропа. Наши специалисты в кратчайшие сроки напишут для вас рекламный или маркетинговый текст, который красочно, доходчиво – и грамотно! – расскажет обо всех преимуществах и достоинствах ваших товаров или услуг на родном или иностранном языке.
Перевод и копирайтинг | Brightlines Translation
Нил Голд, 21 июня 2017 г.
Распространение вашего бренда по всему миру может оказаться дорогостоящим делом. У большинства из нас ограниченный бюджет, который необходимо использовать для максимально эффективного общения с нашей целевой аудиторией.
Это делает важным, чтобы мы гарантировали, что наши ресурсы используются для правильных целей, чтобы донести наше сообщение и выиграть бизнес.
Важно сосредоточиться на правильной технике и маркетинговом подходе. Для этого очень важно, чтобы вы понимали разницу между стандартным переводом, транскреацией и копирайтингом. Мы добавили несколько наглядных примеров, которые, как мы надеемся, помогут прояснить ситуацию.
Что такое стандартный перевод?
Стандартный перевод — это просто процесс изменения текста (или речи) с одного языка на другой. По сути, смысл содержания точно отражает исходный текст.
Когда использовать стандартный перевод: Перевод — это наименее затратный вариант из трех, поскольку переводчику/писателю не нужно проявлять творческий подход к переводу текста.
Если вас не беспокоят культурные различия для конкретного контента, который вы переводите, и вам не нужно уделять пристальное внимание языку бренда, можно использовать стандартный перевод.
Стандартный перевод обычно подходит для таких материалов, как каталоги продукции, учебные пособия и руководства пользователя, так как в них вам нужно, чтобы содержимое точно отражало исходный текст.
Когда НЕ следует использовать стандартный перевод: Прямой или стандартный перевод может вызвать широкий спектр проблем, когда речь идет о переводе маркетингового контента для использования в различных регионах, потому что то, что может иметь смысл в одной культуре, может быть непонятно. другим. Лаконичный и запоминающийся маркетинговый слоган на английском языке, например, может быть неуклюжим и неинтересным на французском языке.
Просто переводя английскую фразу без учета культурных различий, вы рискуете оскорбить или оттолкнуть свою аудиторию.
Что такое транскреация?
Объединение слов «перевод» и «создание». Транскреация — это процесс адаптации вашего рекламного и маркетингового текста к различным культурам.
По сути, это творческий процесс написания и локализации, которым занимаются переводчики-специалисты, которые также являются копирайтерами. В ходе этого процесса ваш контент будет адаптирован к местным культурам таким образом, чтобы ваш пересозданный контент имел такое же воздействие и эмоции, как и оригинал.
Если вам нужно более подробное объяснение транскреации, ознакомьтесь с записью в нашем блоге: Транскреация: что такое транскреация?
Когда использовать транскреацию: Транскреацию следует использовать всякий раз, когда вам нужно эффективно представить свой бренд местной аудитории. Некоторые утверждают, что это делает его необходимым для всех маркетинговых и рекламных текстов, таких как ваши брошюры, листовки и баннеры.
Если вы хотите, чтобы ваш бренд и сообщение были культурно приемлемыми для вашей аудитории, важно трансформировать, а не просто переводить.
Когда НЕ следует использовать транскреацию: Возможно, не стоит использовать транскреацию для высокотехнологичных материалов, поскольку вы хотите, чтобы содержание отражало то же значение, что и исходный текст.
Преобразование руководств по эксплуатации обычно не требуется и не является экономически выгодным.
Что такое копирайтинг?
Короче говоря, копирайтинг — это творческий процесс написания свежего текста на целевом языке.
Копирайтинг не включает перевод с исходного языка. Это контент, созданный на основе брифа и написанный на вашем целевом языке и разработанный в соответствии с вашими бизнес-целями.
Когда использовать копирайтинг: Копирайтинг следует использовать в ситуации, когда вам нужно разработать новый контент, такой как сообщения в блогах или статьи, на целевом языке.
Одно из основных преимуществ копирайтинга по сравнению с пересозданием или переводом сообщений в блогах заключается в том, что вы можете писать на темы, актуальные и интересные для вашей местной аудитории, а не переводить сообщения в блогах, с которыми они просто не будут взаимодействовать. Например, писать о преимуществах ношения шерстяной шапки на прогулке может быть интересно жителям Шотландии, но не тем, кто живет на средиземноморском побережье Испании.
Когда НЕ следует использовать копирайтинг: Если у вас есть текст, например, главная страница веб-сайта, который должен соответствовать правилам бренда, возможно, лучше будет создать копию, а не писать новую копию.
Может быть трудно уследить за постоянно расширяющимся списком терминов, используемых, когда люди говорят о маркетинге в международном масштабе. В то время как многие люди знакомы с тем, что включает в себя перевод, мало кто за пределами рекламных кругов когда-либо слышал о жизненно важном процессе транскреации.
В ситуациях, когда вам нужен свежий контент на целевом языке, например блоги или статьи, копирайтинг также должен играть ключевую роль в вашей стратегии.
Для многих предприятий бюджет часто является основным фактором при принятии решения о том, использовать ли перевод, транскреацию или копирайтинг, или их комбинацию – обычно это самый экономичный результат!
Если вам нужны профессиональные услуги перевода, транскреации или копирайтинга, свяжитесь с одним из наших специалистов сегодня.
Написание и перевод: переведите свой копирайтинг
Копирайтинг, вероятно, является самым важным инструментом цифрового маркетинга в веб-контенте, но мало кто знает, что он еще более эффективен в сочетании с веб-переводом. Необходимость писать убедительные тексты в интернете — причина, по которой каждый сайт, предлагающий товар или услугу, занимается копирайтингом. Чем более прямое сообщение, тем лучше. И многие компании, у которых есть веб-сайт для цифрового маркетинга, очень серьезно относятся к этому правилу. Написание и перевод помогут вам опередить своих конкурентов. Давайте посмотрим, как добиться эффективного перевода.
Содержание
Работа с профессионалами
Многие писатели обычно тратят больше времени на развитие своего стиля письма и его совершенствование на родном языке. Нереально думать, что средний копирайтер овладевает азами перевода контента. Примечательно, что создание контента на целевом языке не должно быть работой копирайтера. Даже если копирайтер многоязычен, слишком многого требовать от копирайтера, который пишет, например, только на английском, создавать другие версии своего контента на других языках. Об этой важной работе могут позаботиться услуги бюро переводов. Вы могли легко найти их в Интернете. Все, что вам нужно как копирайтеру, это представить окончательный черновик без ошибок, чтобы служба перевода была администрирована. Вы можете использовать Grammarly, чтобы убедиться в отсутствии ошибок.
Использование многоязычного SEO
Очень важно знать правильный подход к поисковой оптимизации для любого места, особенно если вы пытаетесь перевести свой веб-сайт, чтобы его можно было читать в другой стране. Вы должны быть уверены, что дословный перевод совпадает с наиболее вероятным использованием терминов. Здесь на помощь приходит гугл-переводчик. В большинстве случаев алгоритм поисковой системы может спутать ключевые слова, которые плохо переведены. Вместо того, чтобы занимать высокие позиции, вы оказываетесь далеко от своей цели. Ключевые слова могут даже не регистрироваться как то, что вы думали. Многие копирайтеры предпочитают нанимать человека-переводчика в случае многоязычного SEO-подхода.
Перевод изображений
Определенная идеология может по-разному нравиться разным людям. Визуальные эффекты с точки зрения изображений и видео не остались в стороне. Изображения, включенные в ваши сообщения в социальных сетях или на веб-сайтах, должны быть тщательно отобраны, чтобы передать именно то сообщение, которое вы хотите передать. Изменения должны быть внесены для каждого местоположения в зависимости от их культуры. Символы и цвета имеют разное значение в разных местах, и чтобы добиться идеального результата, вам, возможно, придется воспользоваться услугами специалиста по локализации. Вы не хотите оскорблять свою аудиторию с самого первого поста в определенном месте, так как это может полностью подорвать ваши шансы завоевать это место для вашей клиентской базы.
Следуйте закону, куда бы вы ни пошли
Это очень важно при транскреации. В США существуют правила о ложных заявлениях о рекламе. Подобные правила действуют и в некоторых других странах, и вы должны быть очень осторожны при переводе своего копирайтинга. Если вы пойдете против их законов, это будет на ваш страх и риск, так как вы не сможете вести бизнес в этом месте. В некоторых странах индустрия здравоохранения может быть очень строгой в отношении того, что подразумевается, по сравнению с тем, что доказано. Вам необходимо обратиться за юридической консультацией, если вы не уверены в законах какой-либо страны. Никогда не думайте, что везде одни и те же правила.
Соблюдайте осторожность при использовании машинного перевода
Стремясь не нанимать профессионалов в области переводов и не платить определенную плату, некоторые копирайтеры предпочитают использовать программы машинного перевода. Хотя это может сработать в некоторых случаях, когда ваша запись проста и не требует критического осмысления, все же возможно, что при этом не будут достигнуты нюансы, необходимые для создания идеального текста. Если вы решите работать с инструментами машинного перевода, наймите профессионала, который вычитает и отредактирует ваш окончательный текст на целевом языке. Это должно уменьшить ваш гонорар, но вы действительно должны попросить кого-нибудь вычитать для совершенства.
Продолжить чтение: Оптимизация платформ социальных сетей: важность профессионального перевода
Заключительное слово о написании и переводе
Перевод вашего копирайта хорош, потому что с его помощью вы сможете привлечь внимание других мест. Лучше бы вы вообще не переводили, чем сделали бы это неправильно. Выделите время и ресурсы, чтобы убедиться, что вы никогда не отправляете неправильное сообщение во время транскреации. Наймите профессионалов, которые помогут вам выполнить работу.