Как заработать денег на переводах: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Содержание

Заработок на переводе денег: переводи и получай прибыль

Здравствуйте, друзья! С каждым годом в интернете растет число электронных сервисов для осуществления денежных транзакций. Поэтому есть прекрасная возможность начать заработок на переводе денег. Подробности читайте ниже.

Работа денежным переводчиком

Давно прошли те времена, когда для электронных переводов пользовались единственно доступной системой WebMoneyTransfer. В наше время бизнес по переводу валют в интернете активно развивается. Появилось множество официальных и частных обменников.

Несмотря на высокий уровень конкуренции, новые обменные компании продолжают открываться. В связи с этим проводится набор сотрудников или партнеров для работы. Такая перспектива сулит хороший доход.

Способы получения прибыли

Заработок на обмене валют происходит несколькими способами:

1.Обналичка и обмен денежных средств.

Электронный перевод средств на рубли проводят многие конторы, имеющие статус дилера Вебмани. Это официально. Есть также неофициальные сайты, которые на честных условиях предлагают перевести электронные деньги на счет клиента в банке. При этом взимают определенную комиссию. Чтобы получить работу переводчика денег, посетите такие ресурсы, возможно, там требуется помощник.

Доход на денежных транзакциях бывает не только честным. Существуют интернет-проекты, которые сами устанавливают курсы валют. Если говорить о так званых «фейковых» обменниках, то они работают действительно по-черному, отнимая у обратившихся все деньги. Как обнаружить мошенников? Посмотрите на обещаемую цифру после обмена. Если говорят, что вы получите больше, чем положено по курсу, задумайтесь! Сотрудничать с обманщиками не советую.

  1. Оплата виртуальных услуг.

Я имею в виду, что вы берете у знакомых заказы на оплату каналов, интернет-провайдеров, телефона или других услуг. Проводите платежи с помощью собственных электронных средств, а взамен получаете полную сумму реальными деньгами. Преимущество в том, что вам не нужно выводить средства из виртуальных кошельков наличными, так как за это всегда берут комиссию.

  1. Создание обменного пункта.

Обменник может быть приватным либо официальным. Если вы хотите сделать легальный сайт, столкнетесь с проблемой его регистрации и жесткой конкуренцией. Среди наиболее раскрученных сервисов по обмену средств выделю «титана»Roboxchange. Помимо него, есть и многие другие бренды.

Для официального обменного ресурса необходимо серьезно потратиться. Поэтому, если вы еще не состоявшийся бизнесмен, и у вас нет собственной надежной компании, такой вариант вам не подойдет.

Открыть приватный обмен валют куда легче. Совершать частные переводы вручную вы можете с комиссионными или без них. Как вам угодно. Разумеется, второй вариант привлечет больше посетителей. Однако устная договоренность с клиентами не предоставляет им никаких гарантий. Поэтому не каждый желающий рискнет обратиться к вашим услугам.

  1. Партнёрка обменника.

Участие в партнерской программе официального сервиса – также хороший вариант заработка. Этот способ подходит владельцам собственных веб-сайтов, тематика которых так или иначе связана с финансами и кредитами. Вы регистрируетесь в партнёркеобменника, затем размещаете предоставленную рекламу (баннер, ссылку в тексте). В итоге получаете процент с каждой сделки, которая пройдет благодаря человеку, перешедшему по вашей ссылке.

Таким образом, заработок на переводе денег может быть разным. В одном случае вы просто нанимаетесь делать переводы вручную, в другом – проводите обмен электронных денег на наличные, в третьем – сами создаете виртуальный обменник, в четвертом – участвуете в продвижении сайта. Выбирайте путь, который вам больше всего подходит. Желаю удачных заработков!

Если хотите узнать больше ценной информации об интернет-заработке, подписывайтесь на мой блог! До новых встреч!

С уважением, Иван Балашов!

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Клавиша перевода текста

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Переводчица за компьютером

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.

Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.

Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.

Заработок на переводе текстов

Как найти заказчиков — 4 проверенных способа

Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?

Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.

Способ 1. На биржах фриланса

Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.

Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.

Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.

Способ 2. Через доски объявлений

Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.

Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.

Способ 3. В лингвистическом бюро

Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.

Способ 4. Через собственный сайт

Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.

Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.

Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов

Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.

1) Etxt

Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.

Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.

2) Advego

Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.

3) Prohq

Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.

Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Как заработать на переводе текстов новичку

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.

Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.

Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации

Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.

Совет 1. Грамотно заполняйте резюме

Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.

Итак, какую информацию заносить в резюме:

  1. Личные данные с фотографией.
  2. Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
  3. Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
  4. Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.

Совет 2. Пополняйте портфолио

В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru

Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.

Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.

Совет 3. Не срывайте сроков

В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.

Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.

Совет 4. Не переоценивайте свои возможности

Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.

Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.

Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки

Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.

В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.

Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:

Можно ли заработать на переводе без знания языка

Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.

Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.

Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.

Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.

Как заработать на переводах не зная язык

Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.

Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.

Заключение

Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.

При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.

Как заработать на переводах не зная язык Загрузка…

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Как зарабатывать деньги на переводе статей – Лайфхакер

В курсе ли вы, что знание иностранного языка – это не только показатель вашего всестороннего развития, но ещё и способ отличного заработка? Перевод статей – это, в первую очередь, усовершенствование ваших языковых и коммуникативных навыков и способ получать большие деньги.

Сегодня существует масса способов заработка в интернете, каждый выбирает то, что ему по душе, или же то, что он действительно умеет делать. Это может быть продажа товаров, копирайтинг или перевод текстов. Нужно заметить, что последний вариант является самым высокооплачиваемым на сегодня. Если вы знаете иностранные языки – это только плюс вам, ведь именно переводами статей можно зарабатывать весьма неплохие деньги!

Содержание

  • 1 Зарабатываем на переводах текстов
  • 2 Правила перевода текстов
  • 3 Рекомендации переводчикам

Зарабатываем на переводах текстов

Современный человек хочет получать больше, сколько бы он ни зарабатывал. И это нормальное желание, ведь, как говорится, денег много не бывает. Нужно отметить, что большинство ограничивается наличием такого желания, но дальше разговоров дело просто не идёт.

Многие считают, что нельзя получить доход, не прилагая при этом слишком больших усилий и не тратя на это значительную часть времени. На самом деле, это мнение ошибочно, и чаще всего оно складывается у тех, кто не пробовал работать в сфере копирайтинга, а если говорить точнее, копирайтинг-переводов.

vuz 2 1024x682 - Как зарабатывать деньги на переводе статей
Заработок для копирайтеров

Заработок на копирайтинге и переводе текстов ✍️ — заказы на различные тематики для новичков и профи
Зарегистироваться>>>

Многие авторы текстов, работающие в сфере копирайтинга, не знают о том, что на переводах можно зарабатывать ещё больше. В большинстве случаев именно в незнании заключается проблема не очень большого заработка. А те, кто уже разобрался что к чему, занимаются исключительно переводами, ведь именно эта работа может приносить хороший доход.

Помимо всего прочего, нужно отметить, что эта работа высокооплачиваемая, ведь переводчики в почёте во всех сферах деятельности, и копирайтинг не исключение. Деньги заработать этим методом можно без проблем и особых усилий.

Правила перевода текстов

Знание иностранного языка – ещё не стопроцентный успех перевода, потому как необходимо знать некоторые правила, которые помогут сделать переведенный текст настоящим произведением искусства. Именно такие качественные тексты ценятся заказчиками и хорошо оплачиваются.

Видеоурок о денежных потоках

Стоит отметить, что у разных писателей разные стили перевода. Перевод сам по себе – это тоже мастерство. Нужно учиться передавать эмоции на разных языках, поэтому такое дело требует неких знаний, навыков и умений. Но несмотря на разнообразие стилей, существуют общие рекомендации, которые должны соблюдать все переводчики.

Рекомендации переводчикам

  • Для начала необходимо изучить структуру самого текста, чтобы получился качественный перевод.
  • Тщательно прочитайте текст, причём полностью, и не преступайте к процессу перевода пока он не будет прочитан и как положено изучен.
  • Составьте перечень основных терминов, которые требуют особого внимания и, возможно, прибегните к помощи словаря.
  • Автор делает, так сказать, сквозной перевод, выделяя другим цветом не совсем понятные и неправильные места перевода, которые после завершения работы необходимо будет отредактировать.
  • Теперь переходим к тщательной вычитке своей работы, для того чтобы убедиться в качественном переводе, правильной структуре текста и точной формулировке всех необходимых терминов.
  • После того, как текст проверен по всем критериям и пунктам, можете отправлять текст заказчику и ожидать результата.

translate 1024x685 - Как зарабатывать деньги на переводе статей

Рекомендуем курс по заработку в интернете:Узнайте более 50 способов заработать в интернете, включая способы заработка на копирайтинге

Помните, каждый текст – это не просто статья, а детище, которое автор производит на свет. Каждый текст должен быть уникальным, грамотным и лёгким к восприятию, только если он будет соответствовать всем этим критериям, его можно будет назвать качественным, и, скорее всего, он будет пользоваться популярностью среди читателей.

Не забывайте про грамотность и правильную постановку предложений, потому что языки часто разнятся именно по этому критерию, а правильная расстановка всех слов в предложении играет немаловажную роль в написании текстов на иностранном языке.

«Заработок 150-300 долларов в день на денежных переводах». В Сети появилась новая схема мошенничества

«Непыльная» подработка на пару часов в день, не выходя из дома — согласитесь, звучит заманчиво. Для того чтобы заработать 150−300 долларов в день, будет достаточно просто посидеть за компьютером. Нужно зарегистрироваться на сайте, который имитирует несуществующую платёжную систему, перевести виртуальные деньги на предоставленный список счетов и получить за это вознаграждение. На подобную схему чуть было не клюнула мама одного из наших читателей.

Для соискателя создают видимость работы платежной системы

Такая схема активно работает в России, но эксперты банка БелВЭБ предупреждают, что мошенники уже добрались и до Беларуси.

Злоумышленники действуют примерно так. Сначала вы получаете письмо, в котором предлагают «удаленную работу в офшорной компании по переводу денежных средств с основного счета на вспомогательные».

Заботливый «работодатель» в подробностях объясняет вам суть работы: «1. Вы регистрируетесь в нашей платежной системе — efee.biz. Переводите систему на русский (сверху справа). Бывает, что письмо для активации попадает в спам, проверяйте внимательно почту. 2. Высылаете нам номер счета (слева сверху на сайте). Банк выбирайте любой — это неважно! 3. На этот счет будут поступать деньги. Инструкцию по переводам получаете на почту. Ваша задача: распределить эту сумму по 150 другим счетам поровну. Номера счетов высылаются Вам на почту/скайп. В день может быть до 2 таких заданий», — сообщается в письме, которое предоставила FINANCE.TUT.BY пресс-служба банка БелВЭБ.

Сегодня можно привести примеры нескольких подобных сайтов: buy-offshore.ch, offshore-card.in, pay-cash.biz, efee.biz, i-cash.cc, i-cash.in и другие. «

Периодически такие сайты закрываются, появляются новые, но суть мошенничества при этом остается неизменной», — утверждают в банке.

Мошенники уверяют, что в среднем нужно работать до 2 часов в день. И оплату предлагают очень привлекательную: «0,5% от общей суммы транзакций (заработок 150 $-300 $ в день)». Платят после выполнения первого задания и его проверки. «Зарплата» приходит вам на счет, а «оттуда выводите, куда удобно».

«Умоляю, переведи мне на карточку деньги»

Злоумышленники предвосхищают недоверие к таким «вкусным» условиям и спешат заверить, что «фирма и деятельность полностью легальные», что их интерес — процент от общей суммы переводов. И люди верят. Мама одного из наших читателей на днях чуть не попалась на точно такую же уловку.

«Наша офшорная компания является промежуточным звеном между российской компанией и ее иностранным партнером, — убеждали мошенники женщину. — 

В сделках используется реинвойсинг — занижение или завышение стоимости товара. При экспорте офшорная компания покупает товар по самой низкой цене, а затем перепродает этот товар конечному покупателю уже по рыночной цене, оставляя у себя не облагаемую налогами прибыль. Все законно».

Пенсионерка приняла все это за чистую монету и прислала сыну СМС-сообщение: «Переведи на мою карточку деньги, 300 долларов. Умоляю, поверь, я верну тебе через две недели. Не спрашивай зачем, просто поверь и выручи». Наш читатель Андрей заволновался и позвонил маме. Выяснилось, что эти деньги нужны для оформления карточки, на которую потом бы поступала будущая зарплата.

«Она стала рассказывать, что ей не хватает нищенской пенсии и она нашла возможность заработать в интернете, что я должен ей поверить, — говорит Андрей. — Маме 67 лет, и она считает, что хорошо разбирается в компьютере. Она пыталась искать и раньше какие-то варианты, покупала обучающие курсы типа „как заработать в интернете“. Даже „биткоинами“ пыталась заниматься»

. Женщина безуспешно убеждала сына, что это «наконец-то надежный вариант». Но он благоразумно отказался дать ей такие деньги.

Утром деньги, вечером… ничего

Напомним, что «виртуальное» вознаграждение за работу перечисляется на счет пользователя в системе. И вот тут начинается самое интересное: для получения своего дохода необходим перевод реальных денег с реально существующей банковской платежной карточки. Формулировка может быть разной — для дополнительной активации счета, заказа банковской карточки…

«После перечисления средств в адрес фиктивной платежной системы они попадают к мошенникам, а получить свое „виртуальное“ вознаграждение пользователь по-прежнему не может», — предостерегают эксперты банка.

К сожалению, в банк держатели карточек обращаются уже после того, как добровольно перечислили деньги мошенникам, когда помочь чем-то уже практически невозможно.

«

Будьте предельно осторожны, пытаясь заработать в интернете, — призывает банк БелВЭБ. — Требование перечисления ваших средств для получения некоего виртуального заработка должно стать сигналом — возможно, вас пытаются обмануть».

По словам специалистов, пока в Беларуси зафиксированы единичные случаи такого мошенничества. Но в России уже многие стали жертвами махинаций. Суммы потерь там составляют в среднем от одной до нескольких сотен долларов.

«А вдруг вы таким образом помогаете отмывать деньги наркодилерам?»

«Законодательство рассматривает получение денег или любого их эквивалента (те же электронные деньги) как доход. Если человеку пришла тысяча неких электронных долларов ­- это уже его 1000 долларов, — утверждает юрист-аналитик Владимир Несмашный. — Получение денег в любой платежной системе — это доход. А с него нужно уплачивать налог».

Кроме того, описание операций не соответствует тому, что человек должен делать на самом деле. «Там сказано о реинвойсинге. Но для таких операций не используются электронные деньги и счета платежных систем. Здесь нужны настоящие банковские счета. И все это делается через интернет-банкинг. Нет нужды в людях, которые разбрасывают деньги по счетам. Хватит бухгалтера, который принимает и отправляет платежи», — объясняет эксперт.

По его мнению, описанные операции — это размывание денежного потока, когда «большой ручей, который легко отследить, превращается во множество мелких».

Без ответа остается и самый важный вопрос — кто получатели этих денег и за что они их получают? «Подобные операции могут быть связаны с чем угодно: даже с наркотрафиком. Можно стать помощником преступников, даже не догадываясь об этом».

Даже если эти люди ничем подобным не занимаются, белорус, который начинает совершать такие операции, в первую очередь открывает счет в платежной системе. а она, скорее всего, привязана к какому-либо иностранному банку. «Открытие счетов нашими гражданами за пределами страны запрещено. А дальше цепочка легко протягивается до незаконной валютной операции. Управление „К“ вполне может этим заинтересоваться», — говорит Владимир Несмашный.

Заработок на переводе текстов в интернете

Заработок на переводе текстов в интернете – опыт из практики переводчикаСегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

поиска клиентовТак же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».
Читать так же:

Совет 1: Как заработать на переводе

Работа переводчиков в сети всегда считалась хорошим способом заработка, но не для всех она подходит. На сайте переводческих услуг через Интернет можно неплохо заработать денег, но нужно уметь ориентироваться в них и быстро реагировать на полученные задания. Конкуренция в этом бизнесе высока, но с каждым годом требуется все больше и больше сотрудников. Многие компании ищут именно независимых переводчиков по той причине, что их просто нет в штате.

Инструкция

один

Посетите такие сайты, как Perevedem.ru, Free-lancers.net, Free-Lance.ru, где вы сможете найти подходящий вам заказ или самостоятельно разместить свое резюме или заявление о приеме на работу. Ежедневно тысячи людей обращаются к этим ресурсам за помощью в устном и письменном переводе.

2

Работа переводчиком удалена на биржах, форумах и подобных сайтах. Им необходимо зарегистрироваться, чтобы получить доступ к просмотру всех клиентов / исполнителей и начать зарабатывать.Чем больше рекламы вы просматриваете, чем больше времени вы проводите на этих страницах, тем выше вероятность найти хорошие заказы.

3

На многих сервисах после успешной регистрации можно принять участие в партнерской программе и получить определенный процент людей, которых вы ссылаете на этот ресурс, независимо от того, являются ли они клиентами или переводчиками.

четыре

Найдя нужный Вам заказ, полностью устраивающий Вас как по цене, так и по срокам его доставки, подайте заявку о том, что Вы берете на себя выполнение этого заказа.Уточняйте с заказчиком все интересующие вас детали в личной переписке или других системах связи. Заранее узнайте сложность текста, его особенности, нет ли необычных требований к переводу и так далее. Перед продолжением вы можете просмотреть текст. Такая возможность предоставляется кандидатам на выступление.

пять

После выполнения задания вы получите причитающуюся награду. Принимать оплату через платежные системы Яндекс.Деньги, Webmoney, расчетный счет или другими способами.Возможна система полной или частичной предоплаты, но обычно такие условия существуют только для проверенных переводчиков.

6

Обратитесь в бюро переводов. Обычно они нанимают фрилансеров. По мере того, как вы получаете задания, вы будете получать их лично, когда придете в офис, или через Интернет. В таких учреждениях высоко ценятся сотрудники, знающие несколько иностранных языков. При качественной и регулярной работе возможно поступление в штат на постоянной основе со стабильной зарплатой.

7

Разместите текст перевод объявлений на страницах учащихся или в школах. Такие услуги часто необходимы в процессе обучения.

Совет 2: Как заработать на переводе текстов в 2019 году

Хорошее знание иностранного языка не может быть лишним практически для любого человека. Более того, этот навык может быть хорошим источником дохода. Вы можете заработать на тестовом переводе без значительных вложений и риска.

Вам понадобится

  • — компьютер;
  • — Интернет;
  • — печать.

Инструкция

один

Проанализируйте услуги перевода, предоставляемые компаниями в вашем городе. Поинтересоваться стоимостью и сроками работы, узнать некоторые тонкости и нюансы, например, повышение цены за срочность или сложность текста.

2

Определите цены на свои услуги на основе данных предварительного исследования. Устанавливайте цены таким образом, чтобы ваши услуги как фрилансера были конкурентоспособными. Заранее продумайте, какие виды переводов вы можете выполнить, сможете ли вы взять на себя большие объемы работы, узкоспециализированные тексты, перевод с русского на иностранный язык.Если у вас есть диплом переводчика, вы сможете заверить свои переводы у нотариуса или в государственных учреждениях. Другие документы (справки, международные сертификаты), как правило, для этого не подходят. Установите отдельную цену на эту услугу.

3

Получите необходимые ресурсы для работы. Как минимум, у вас должен быть компьютер с доступом в Интернет, а также необходимые вам специальные программы. Если вы собираетесь работать в какой-то конкретной области, найдите тематические словари, справочники, нормативную документацию.

четыре

Возьмитесь за продвижение своих услуг. Используйте параллельно несколько методов. Разместите рекламу или небольшой баннер на веб-сайтах и ​​распечатайте, связанные с поиском работы. Составьте прайс-лист на свои услуги и отправьте его крупным компаниям. Создайте веб-страницу, посвященную вашим услугам. В будущем и при грамотном продвижении ваш личный сайт может стать интерактивной площадкой для привлечения новых клиентов, общения, обратной связи и обмена опытом.

Полезный совет

Чтобы ваш бизнес был легальным, вы должны зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя и вовремя платить налоги.

.

Как банки зарабатывают на международных денежных переводах?

Банки зарабатывают большие деньги на валютных переводах, и важно четко понимать, какие расходы связаны с тем, что должно быть простым и дешевым процессом.

Будьте осторожны, отправляя деньги через банк за границу по трем основным причинам:

Банки никогда не сообщат вам явно прибыль, которую они закладывают в обменный курс, когда вы переводите деньги за границу. Это неявная стоимость, которая может нанести вам убыток в размере до 5% от суммы вашего перевода.Всегда всегда сравнивайте «официальный» среднерыночный обменный курс с вашим котируемым курсом. Эта разница, по сути, заключается в том, сколько вы платите за конвертацию одной валюты в другую. На торговой площадке CurrencyTransfer.com мы четко отображаем разницу, а именно истинную стоимость денежного перевода.

Средний банк может взимать фиксированную стоимость перевода до эквивалента 40 фунтов стерлингов. Чем больше переводов вы совершаете в год, тем больше транзакционных издержек может возрасти. Два перевода в месяц могут стоить около 1000 фунтов стерлингов в год! О валютном переводе.com, мы не берем комиссию за перевод. Мы на 100% прозрачны и объединяем все комиссии и сборы в один обменный курс. Простые.

Ваш банк устанавливает обменный курс один раз в день и не обновляет текущий среднерыночный курс. Более того, они даже не говорят вам, какова среднерыночная ставка! Это может принести банку немало денег, поскольку ставки колеблются в течение дня, а вам это будет стоить. На CurrencyTransfer.com мы верим в полную прозрачность обменного курса.Мы всегда показываем вам среднерыночный курс наряду со ставкой, которую вы платите, чтобы вы могли совершать обмен с уверенностью, зная, что получаете наилучший возможный курс.


Есть много других причин, по которым лучше воспользоваться услугами специализированных служб денежных переводов. Одна из таких причин заключается в том, что банки не предоставляют «основным клиентам» возможности хеджировать свои валютные риски. Если у вас растущий бизнес, вы можете застраховаться от волатильности на валютных рынках, заключив форвардный контракт.Если у вас нет специальной возможности в банке, вы не сможете этого сделать, и вам придется рассчитаться на базовый спотовый перевод. Не так умно, если вы туроператор или частное лицо, покупающее недвижимость за границей с определенным бюджетом. Наконец, новые поставщики недорогих денежных переводов понимают клиентов намного лучше, чем банки. Нам нравится думать, что торговая площадка CurrencyTransfer.com имеет приятный пользовательский интерфейс, удобство и, прежде всего, говорит с вами на языке непрофессионала. Мы стараемся отказаться от любых модных языков обмена.

.

Как переводить деньги с помощью TransferWise

TransferWise — это финансовая компания нового типа, созданная в 2011 году двумя эстонскими друзьями, которые поняли, что платят слишком много за международные денежные переводы. С тех пор они произвели революцию в способах перевода денег через границу и получили поддержку со стороны инвесторов, которые верили в их идею, таких как соучредитель Paypal Питер Тиль и основатель Virgin Ричард Брэнсон.

Узнайте, как простое в использовании программное обеспечение для учета рабочего времени Time Doctor может помочь вашей команде работать более продуктивно.

Более миллиона человек во всем мире используют TransferWise, и они отправляют 1,5 миллиона долларов каждый месяц. Таким образом они экономят 2 миллиона долларов каждый день, потому что технология TransferWise позволяет им переводить деньги за границу, используя реальный обменный курс и небольшую предоплату. Дешевле пользоваться услугами других поставщиков, поскольку переводы фактически осуществляются через местные банковские счета, а это означает, что деньги фактически не пересекают границы.

Из-за этого все больше людей изучают, как переводить деньги с помощью TransferWise, и в этом руководстве мы покажем вам, как это сделать.

Это альтернатива PayPal?

Стоимость перевода через PayPal составляет не менее 4,5% при переводе денег через границу. MassPay, их самый дешевый метод, взимает комиссию в размере 2%, а затем добавляет дополнительную комиссию за перевод валюты в размере 2,5%.

Да, это всего 4,5%, которые вы взимаете с комиссии за перевод и комиссии за перевод валюты, о чем в большинстве случаев вы узнаете после совершения переводов.

Если вы отправляете 1000 долларов за границу, PayPal взимает с вас 45 долларов.Используя TransferWise, с вас взимается максимум 1% за перевод и никакой скрытой комиссии за обмен валюты, что означает, что общая стоимость составляет 10 долларов США. Какая разница!

Вот как работает рынок денежных переводов

Каждый банк и почти каждая компания по переводу денег, такая как Western Union, зарабатывает деньги на скрытой комиссии за обмен валюты. TransferWise не имеет никаких скрытых комиссий, и они объявляют все свои комиссии заранее:

  • 1% для переводов из США в размере
  • 0 долларов США.5% для большинства других переводов
  • 1% для некоторых валют, например, филиппинское песо

Подробнее о скрытых комиссиях за обмен валюты. Если вы не уверены, что я имею в виду под «скрытой конвертацией валюты», ознакомьтесь с нашим объяснением в этой статье.

Из каких стран можно переводить деньги и в какие? (обновлено в июле 2017 г.)
Соединенное Королевство Хорватия Норвегия
Евро Чехия Польша
США Дания Румыния
Австралия Гонконг Сингапур
Бразилия Венгрия Швеция
Болгария Япония Швейцария
Канада Новая Зеландия
Вот страны, в которые вы можете переводить:
9004 3 Турция
Бангладеш Малайзия Южная Корея
Чили Мексика Шри-Ланка
Китай Марокко Таиланд
Колумбия Пакистан
Грузия Перу Объединенные Арабские Эмираты
Индонезия Филиппины Украина
Индия Россия Вьетнам
Израиль Южная Африка

Как это работает?

Это действительно просто! Что вам нужно сделать, так это перейти на их веб-сайт, настроить перевод и создать учетную запись.Вы можете начать здесь, используя калькулятор ниже.

Затем они подтвердят сумму перевода и покажут вам точный курс обмена, затем добавят свои данные:

Вы можете выбрать предыдущего получателя или добавить нового получателя:

Последний шаг — отправить деньги на TransferWise.

Есть несколько способов сделать это, каждый со своими преимуществами и недостатками.
Самый быстрый вариант — оплата дебетовой или кредитной картой.Деньги поступят в TransferWise практически мгновенно, так что они могут сразу же начать конвертировать их для вас. Однако с кредитных карт взимается дополнительная плата, и этот метод можно использовать только для сумм до 1000 долларов США.

Вы также можете платить прямым дебетом, что позволяет напрямую подключить онлайн-банкинг к TransferWise. Этот метод не требует дополнительных сборов и довольно удобен. Вы подтвердите свои данные, используя имя пользователя и пароль для интернет-банкинга, а в некоторых случаях — микродепозиты, отправленные на ваш счет.С помощью прямого дебета ваши деньги будут переведены на TransferWise в течение 1-3 рабочих дней и могут быть использованы для отправки до 10 000 долларов США.

Если вы хотите отправить сумму на сумму более 10 000 долларов, вам необходимо будет сделать местный банковский перевод. Обратной стороной этого является то, что ваш банк, вероятно, будет взимать с вас дополнительную комиссию, если он переведет деньги с вашего счета на TransferWise, но это довольно быстро; Ваши деньги поступят в TransferWise в течение нескольких рабочих часов. Вы также можете отправить до 1 000 000 долларов за перевод при отправке денег банковским переводом.

Выбираете ли вы банки, Paypal или лучшие альтернативы Paypal, доступны разные варианты. Однако, если вам нужен надежный провайдер по справедливой цене, который сэкономит вам деньги, мы рекомендуем вам Transferwise.

.

Минутку …

Включите файлы cookie и перезагрузите страницу.

Этот процесс автоматический. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! [ ]) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) — []) + (! + [] + (!! []) + !! [] +! ! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) — [] + [] ) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (+ !! []) + ( ! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [ ] + (!! []) — []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []))

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] +! ! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! []) + !! [] ) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [ ] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [ ] + !! [] + !! [] + !! []))

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (! ! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] +! ! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! []) + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) + !! [ ] + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] +! ! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (! ! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) +! ! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (+ !! []))

+ ((! + [] + (!! []) +! ! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] ) + (! + [] + (!! []) — []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [ ] + !! []))

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + ( ! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) — []) + (! + [] + (!! [ ]) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) +! ! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] ) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [ ]) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []))

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [ ] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [])) / + ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [ ] + []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (+ !! []) + (! + [ ] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [ ] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] — (!! [])) + (+ !! []))

+ ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (! + [ ] + (!! []) + !! [] + !! []) + (+ !! []) + (! + [] — (!! [])) + (! + [] + (! ! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) +! ! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (+ !! [])) / + ((! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + !! [] + []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] ) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! [] + !! []) + (! + [] + (!! []) +! ! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! []) + (+ !! []) + (! + [] + (!! []) + !! [] + !! [] + !! []))

.