La petite mort (Short 2020)
- 2020
- 1м
РЕЙТИНГ IMDb
8.2/10
14 9000 9
ВАША ОЦЕНКА
ShortComedy
La petite mort — французское выражение, обозначающее кратковременную потерю сознания некоторые женщины испытывают после оргазма. La petite mort — это французское выражение, которое относится к кратковременной потере сознания, которую некоторые женщины испытывают после оргазма. La petite mort — это французское выражение, которое относится к кратковременной потере сознания, которую некоторые женщины испытывают после оргазма.
- Режиссер
- Игнасио Родо
- Сценаристы
- Игнасио Родо
- Алекс Бауза
90 021 Stars - Анна Комет
- Джонни Мелвилл
- Награды
- 2 победы и 13 номинаций
Фотографии
Лучшие актеры
Анна Комет
Джонни Мелвилл
- Режиссер
- Игнасио Родо
- Сценаристы
- Игнасио Родо
- Алекс Бауза
- Все актеры и съемочная группа 9000 4
- Производство, кассовые сборы и многое другое на IMDbPro
Еще подобное
La Petite Mort Маленькая смерть Маленькая смерть Маленькая смерть II Маленькая смертьСюжетная линия
Отзывы пользователей
Будьте первым, кто оставит отзывЛучший выбор
Войдите, чтобы оценить и просмотреть список наблюдения для получения персональных рекомендаций происхождения
- Сайт скрининга
- Барселона, Каталония, Испания
Технические характеристики
- Время работы
1 минута
- Цвет
- Соотношение сторон
Новости по теме
Добавить страницу
Предложить отредактировать или добавить отсутствующий контент
Верхний промежуток
Что было официальная сертификация La petite mort (2020) в Испании?
ОтветитьЕще для изучения
Недавно просмотренные
У вас нет недавно просмотренных страниц
«»Traduit de l’Americain» как текст и паратекст» Морта Гини
- < Предыдущая статья
- Следующая статья >
Дата этой версии
4-2020
Тип документа
Артикул
Ссылка
20th & Международный коллоквиум французских и франкоязычных исследований XXI века, Университет Небраски в Линкольне, 26–28 марта 2020 г.
https://digitalcommons.unl.edu/ffsc2020/
Abstract
Онлайн-форум переводчиков Wordreference.com содержит ветку, начавшуюся в июле 2005 г., в которой обсуждается использование и возможное злоупотребление выражением «traduit de l’américain», поскольку оно часто, хотя и не всегда, появляется в начале дело французских переводов американской литературы. Обсуждение содержит 197 постов, охватывающих период более восьми лет; ясно, что использование слова «американский» в этом контексте вызывает сильную реакцию литературоведов, как англоязычных, так и франкоязычных. Означает ли это, что «американский» — это другой язык, чем «английский»? Или что это неполноценная версия английского языка? Почему некоторые американские романы публикуются и рекламируются как переведенные с «l’américain», другие — с «l’anglais», а третьи (особенно если они опубликованы совсем недавно) — с «l’anglais (Etats-Unis)»? См. сопутствующие примеры, в которых используется «американский», «английский (Etats-Unis)», а также контрпримеры: «английский (Ирландия)», «английский (Afrique du Sud)» и даже, что удивительно, «английский (Grande Bretagne)».
Как и многие из нас, меня ничуть не озадачивал этот пример американской исключительности, пока однажды я не наткнулся на экземпляр первого романа Роже Брейя, опубликованного в 1933 году: его название просто «Traduit de l’Américain». ». Здесь я должен сделать короткую паузу в своем выступлении и попытаться ответить на вопросы, которые волнуют всех вас: кто такой Роже Брей? Информацию об этом авторе трудно найти, так как он, кажется, в значительной степени забыт. К счастью, его сын, Сидни Жезекель, опубликовал в 2007 году биографию (L’Avant-dernier des Protestants), которую также очень трудно найти. Он не продается на Amazon, и Гарвард, по-видимому, единственная американская библиотека, у которой есть копия. Первое предложение биографии дает важный ключ к личности Брейля: «Mon père était incroyablement croyant». (7)
Далее следует необходимая последовательность итогового и текстового анализа, с помощью которого я надеюсь получить некоторые предварительные ответы на вопрос.